M3A Sas di Minella Marina

  • Home
  • M3A Sas di Minella Marina

M3A Sas di Minella Marina Traduzioni tecniche, commerciali e legali da Tedesco / Inglese in Italiano
Attestato professionale d
(2)

AITI Qualified Member & AITI PVDA Board Member - IAPTI member - Accredited language service provider at Public Prosecutor's Office in Turin - Freelance Professional pursuant to Italian Law No. 4/2013, published in the Official Gazette No. 22 of 26/01/2013

Translation of technical, business, legal, marketing documents
Proofreading of Italian texts for publications
Interpreting at meetings and

exhibitions

QA tools and professional SW & CAT-tools:
Microsoft Office 10, Acrobat Adobe, ADSL Internet, XBench, SDL Studio 2014, Transit NXT, Dejà-Vù

Una perdita umana di grande significato.La fine di una lingua è la fine di una cultura.
18/02/2022

Una perdita umana di grande significato.
La fine di una lingua è la fine di una cultura.

È morto un “patrimonio dell’umanità vivente”. Così il Cile e l’Unesco consideravano Cristina Calderon, scomparsa all’età di 93 anni. Nessuno più parlerà in Yamana, la lingua del popolo indigeno (conosciuto anche come Yagàn) più meridionale del pianeta, per 6mila anni abitanti dell’estremo sud dell’America Latina, la Terra del Fuoco. A dare la notizia della morte è stata su Twitter una figlia, Lidia Gonzalez, vicepresidente dell’Assemblea costituente cilena che in questi giorni sta lavorando alla riforma della Costituzione che dovrebbe far definitivamente voltare pagina al Cile rispetto all’era di Augusto Pinochet. “Tutto ciò che sto facendo nel mio lavoro sarà nel tuo nome. E in esso si rifletterà anche il tuo popolo” ha scritto. “Il suo amore, i suoi insegnamenti, la sua lotta per il sud del mondo, vivranno per sempre” ha detto il presidente cileno Gabriel Boric, abbracciando idealmente gli ultimi esponenti Yamana che vivono a Villa Ukika, limite estremo della Ruta del Fin del Mundo.

Fa molta impressione vedere morire una lingua. Una lingua che, viene rimarcato dagli esperti, era ricca di dettagli e sfumature impensabili, probabilmente per la peculiarità di un popolo di mare e di montagna. Secondo il Guinness dei primati, la parola Yamana mamihlapinatapai è la più concisa e la più difficile da tradurre al mondo. Significa "uno sguardo tra due persone, ognuna delle quali si aspetta che l'altra faccia qualcosa che entrambe vogliono, ma nessuna delle due osa prendere l’iniziativa". Cristina Calderon lascia 7 figli e 14 nipoti, ma nessuno parla come lei l’idioma nativo, complicatissimo, composto da circa 32mila parole.

L'articolo completo del vicedirettore Carlo Renda sull'HuffPost

I numeri di AITI anche nel 2021 sono significativi e attestano la continuità dell'impegno sia di noi soci volontari sia ...
29/12/2021

I numeri di AITI anche nel 2021 sono significativi e attestano la continuità dell'impegno sia di noi soci volontari sia di tutti gli altri per la partecipazione alla vita sociale, formativa e comunicativa

Anche quest'anno è tempo di bilanci per AITI. I numeri della nostra Associazione continuano a essere positivi, a conferma dell'ottimo lavoro di tutti i volontari e dell'esigenza di traduttori e interpreti professionisti di far parte di un gruppo che li rappresenti e li sostenga, soprattutto in un periodo così complesso.

16/04/2021

Quatto anni passati velocemente, nei quali ho imparato molto e anche dato tutto il mio possibile contributo ad .
Ho conosciuto tanti/e nuovi/e colleghi/e e abbiamo lavorato in squadra, confrontandoci e supportandoci.
In alcuni momenti è stato semplice, in altri caotico, spesso urgente, ma sempre arricchente!

Ieri pomeriggio eravamo in oltre 300 alla formazione con il DPO di   sul GDPR per traduttori e interpreti
26/02/2021

Ieri pomeriggio eravamo in oltre 300 alla formazione con il DPO di sul GDPR per traduttori e interpreti

Oggi lavoro qui, a un pranzo di lavoro per una trattativa tedesco-italiano. Che sia di buon auspicio per il 2021!
04/01/2021

Oggi lavoro qui, a un pranzo di lavoro per una trattativa tedesco-italiano.
Che sia di buon auspicio per il 2021!

Con piacere condivido le cifre significative raggiunte da AITI in questo anno anomalo e difficile.Con un pizzico di orgo...
29/12/2020

Con piacere condivido le cifre significative raggiunte da AITI in questo anno anomalo e difficile.
Con un pizzico di orgoglio, sono soddisfatta del successo che abbiamo raggiunto nella Formazione, insieme a tutti gli altri soci volontari, con grande impegno e spirito di collaborazione.
Auguro a tutti un 2021 più sereno, nella speranza di potere ritrovarci di nuovo in presenza per i nostri eventi formativi e conviviali.

Con il 2021 ormai alle porte, anche per AITI è tempo di bilanci. E i numeri della nostra Associazione sono decisamente positivi, a conferma dell'ottimo lavoro di tutti i volontari e dell'esigenza di traduttori e interpreti di far parte di un gruppo che li rappresenti e li sostenga. A maggior ragione in questo 2020 difficile.

01/07/2020

Numeri che parlano. La formazione è un punto di forza di AITI e sono orgogliosa da dare il mio contributo attivo anche in questo particolare momento

Dopo il grande successo dell'intensa attività di formazione svolta da AITI nei mesi di lockdown, le sezioni regionali e la Commissione Formazione e Aggiornamento vi danno appuntamento a settembre con tante nuove proposte!

13/05/2020

Un webinar utile per la revisione di testi, tenuto da una docente esperta il sabato mattina: non ci sono scuse per non iscriversi 🙂

Mano alle agende! La è una delle attività fondamentali per i , che sono chiamati spesso a rivedere i testi prodotti da altri colleghi prima della consegna finale al committente. E proprio alla luce dell’importanza di questo argomento, è lieta di invitare tutti all’evento online “I dubbi del correttore: come e quando intervenire sul testo”, tenuto dalla docente Lucilla Pizzoli.
Attenzione: il è aperto a e non soci, si svolgerà il 23 maggio 2020 e avrà una durata di tre ore. La registrazione è obbligatoria sia per i soci che per i non soci e va effettuata entro il giorno 21 maggio 2020.
Per maggiori informazioni visitare la pagina dell'evento: https://bit.ly/WebinarAITI_Revisione
Per iscriversi, compilare l’apposito modulo online: https://bit.ly/3fFtv6h

23/04/2020
AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Alla luce dei risultati del primo sondaggio di valutazione dell'impatto della crisi dovuta alla pandemia di , FIT Europe ha predisposto un secondo sondaggio rivolto sia a traduttori che interpreti professionisti. FIT Europe continuerà a proporre ogni 2-3 settimane un nuovo sondaggio per monitorare con attenzione l'andamento della crisi nel settore dei T/I. Per rispondere al nuovo sondaggio andare all'indirizzo https://forms.gle/AYMGgxJyeUtJemBq6. I dettagli sui risultati del sondaggio precedente si trovano alla pagina http://fit-europe-rc.org/en/blog-news/

01/04/2020
AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Intervista al Presidente nazionale Riccardo Olivi e alla Presidente sez. reg. ER AITI Elisa Serra sulla situazione di assenza e annullamento incarichi lavorativi a e a causa del fermo attività congressuali, commerciali e industriali per emergenza

Il Presidente Nazionale Riccardo Olivi e la Presidente della sezione Elisa Serra sono stati intervistati dal TGR Emilia Romagna per parlare delle difficoltà che la categoria dei e degli sta affrontando a causa delle ripercussioni dell’emergenza Coronavirus. Ecco l'estratto del video, consultabile anche sulla pagina del TG regionale https://bit.ly/AITI_TGR_ER (minuto 14.50 dell'edizione delle ore 19:30 del 31.3)

27/03/2020

Le associazioni di Traduttori/Interpreti rinnovano il proprio appello al premier Conte: ci siamo e ci rendiamo utili per le comunicazioni internazionali ma non dimenticateci!

Le principali associazioni italiane di traduttori e interpreti rivolgono un nuovo appello al Presidente del consiglio Giuseppe Conte e a Palazzo Chigi - Presidenza del Consiglio dei Ministri affinché, nella situazione di emergenza causata dal e dinanzi all’inattesa interruzione di ogni nostra fonte di reddito, non dimentichino la nostra categoria professionale che garantisce una comunicazione internazionale efficace e seria, ma per la quale le prospettive di ripresa appaiono remote.

23/03/2020
Gestire la comunicazione aziendale durante il lockdown - Marta Giavarini

Grazie per queste riflessioni Marta Giavarini.
Se cambia il nostro modo di fare le cose e di dare priorità, cambia anche il nostro modo di comunicare, ma non si ferma

Il momento di crisi è il momento giusto per ripensare il vostro ruolo, bisogna dare sostanza a questo nuovo modo di sentire le cose, ottenere migliori risultati e dare spazio alle vere motivazioni che stanno dietro alle aziende: passione, storia e impegno.

17/03/2020
Maxi decreto Cura Italia da 25 miliardi: tutte le misure per imprese, professionisti e lavoratori

"Tra le misure del decreto anche un indennizzo una tantum da 600 euro per partite Iva (aperte al 23 febbraio 2020) e lavoratori autonomi, per sostenerli nell’emergenza. La platea potenziale è di quasi 5 milioni di persone, tra cui titolari di rapporti di collaborazione coordinata e continuativa iscritti alla Gestione separata, professionisti non iscritti agli ordini, artigiani, commercianti, purché non titolari di pensione e non iscritti ad altre forme di previdenza obbligatoria."

Stop ai versamenti di imposte e contributi per imprese, autonomi e professionisti, cassa integrazione in deroga per tutti, accesso gratuito

15/03/2020
Nachtleben während des Coronavirus: wie ausgeknipst

Aus Rom aber egal aus Mailand, Turin, Venedig... ganz Italien ist Sperrzone
Qui è Roma, ma potrebbe essere Milano, Torino, Venezia... tutta l'Italia è zona rossa

Rom leidet wir ganz Italien unter dem Coronavirus. Wie das die Stadt auch bei Nacht verändert, zeigt ein Journalist auf einem Spaziergang.

12/03/2020
Che cosa resta aperto nell'Italia del coronavirus - Wired

Andrà tutto bene, magari con qualche giusto sacrificio, ma ce la faremo e intanto

Ecco l'elenco delle attività commerciali essenziali che resteranno aperte con le nuove misure vigenti fino al 3 aprile a causa del coronavirus

09/03/2020

Le 7 principali associazioni di catagoria, che rappresentano oltre 5.000 prossionisti, chiedono al Governo misure per fare fronte all'improvvisa assenza di lavoro

Un nuovo importante appello dalle sette principali associazioni italiane di categoria di interpreti e traduttori, in rappresentanza di oltre 5mila professionisti, che chiedono un intervento del Governo per far fronte all'inattesa interruzione di ogni fonte di reddito.

02/03/2020

AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Con l'obiettivo di continuare a sensibilizzare in merito alla crisi che ha interessato anche il settore della traduzione e dell'interpretazione, le Associazioni di categoria hanno rivolto un nuovo appello congiunto alle autorità per estendere a tutto il territorio nazionale le misure di sostegno ai professionisti duramente colpiti dalla situazione.

04/02/2020
Migration of CuriaTerm into IATE | Translation Centre For the Bodies o

La banca dati IATE si amplia con la migrazione di molta terminologia giuridica multilingue

On 18 December 2019, CuriaTerm, the terminology database of the Court of Justice of the European Union (CJEU), was successfully migrated into IATE. The Court worked closely with the Centre’s IATE Support & Development Team, led by Paula Zorrilla-Agut (IATE Tool Manager), on all of the technical as...

20/01/2020

Tante nuove opportunità di contatto diretto con la committenza.
AITI sarà presente alla fiera A&T con un proprio stand, venite a trovarci!

Manca ormai poco all'inizio della fiera A&T (Automation & Testing) a cui AITI parteciperà come espositore insieme ai suoi soci ordinari specializzati in ambito tecnico. Vi aspettiamo a Torino dal 12 al 14 febbraio presso lo stand H38!
Inoltre, il 12 febbraio dalle ore 14:00 alle ore 14:30, presso la Sala COMPETENCE POINT - DIGITAL HUB, parleremo dell'importanza di ricorrere a traduttori e interpreti professionisti per affrontare le sfide dell'internalizzazione. Per maggiori informazioni sul workshop clicca qui https://www.aetevent.com/default.aspx?idrelps=885&u=vhfvOz3UGkrwW2b71fQFwQ

20/12/2019
Il bisogno della fine per il desiderio di iniziare

Con l'augurio che ogni inizio sia sempre migliore della fine che lo precede.
Buone feste!

In realtà l’eternità non è poi così stimolante. Ancorché l’appuntamento della vita con la sua conclusione sia dramma e fatica, sembrerebbe che abbiamo

11/12/2019

Oggi ho tenuto un incontro molto interessante con gli studenti di UniTO con tante domande pratiche.
Abbiamo parlato dell'importanza della presenza online di tipo professionale e degli strumenti di traduzione assistita di ultima generazione.

Ecco alcune immagini che arrivano dalla terza giornata di incontro con gli studenti dell'Università di Torino. Oggi ha parlato la Consigliera nazionale Marina Minella Matera con un intervento focalizzato su traduzione assistita e automatica e uso dei social media.

07/12/2019
L’amicizia tra colleghi è positiva? - LINC Magazine

"Una delle tante evidenze che si possono portare a suffragio di questa forza positiva dell’amicizia nel luogo di lavoro è anche la tendenza, anche da parte dei sempre più numerosi free lance, di creare ambienti comuni di interscambio e di compresenza."

Negli Stati Uniti si tende a mantenere una formalità professionale, ma coltivare amicizie nel luogo di lavoro può avere effetti benefici

03/12/2019
AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

La prossima settimana a UniTO parlerò con gli studenti dell'uso professionale dei social media e del futuro della nostra professione nell'era della traduzione assistita.
In un mondo che cambia rapidamente servono sempre più soft skill in abbinamento alle competenze basilari

Dal 9 al 12 dicembre si svolgerà presso l'Università degli Studi di Torino un seminario di approfondimento sulla professione del traduttore con la partecipazione di AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti. Per AITI interverranno il Presidente nazionale Riccardo Olivi, la consigliera nazionale Marina Minella Matera, il Presidente della sezione PVDA Leonardo Marcello Pignataro e la socia Silvia Barra. Per informazioni e programma:
https://www.lingue.unito.it/do/avvisi.pl/Show?_id=mz2u

17/11/2019
Le parole e il racconto: Annamaria Anelli

Scrivere di sé come professionista su LinkedIN e sui social è una sfida e comporta una scelta non improvvisata.
Come orientarsi tra un linguaggio standard obsoleto e uno stile personale ma non intimo?
E quando si traduce (come faccio io) la presentazione di un'azienda o i testi per il sito web di un cliente, quale registro stilistico adottare?

In questa puntata parliamo con Annamaria Anelli, business Writer, formatrice e autrice. Aiuta aziende e professionisti ad utilizzare le parole al meglio per raccontarsi e raccontare. Con lei parliamo di come usare Linkedin per fare un racconto autentico, quello che serve per creare un ponte verso il...

19/10/2019

Iniziato un weekend di lavoro per il CDN AITI, abbiamo sul tavolo un ampio ODG e interessanti novità per i soci

Si aprono i lavori del CDN AITI con un ricordo commosso di Metella Paterlini

Address


Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when M3A Sas di Minella Marina posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to M3A Sas di Minella Marina:

Shortcuts

  • Address
  • Opening Hours
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Pet Store/pet Service?

Share