Provenwrite Italian to English Translations

  • Home
  • Provenwrite Italian to English Translations

Provenwrite Italian to English Translations ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing Bianchi); and Around Three O’Clock (novel, Andrej Longo).

ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing, and bibliographic research services since 1998. In addition to literally hundreds of product catalogs, web sites, tourist brochures, and other texts in a wide variety of fields, ProvenWrite's translations include Communicating Success: Public Relations with an Italian Flair (Tiziana Rocca, 2007);

The Wrong Door: The Complete Plays of Natalia Ginzburg (U. Toronto Press, 2008); The Naples Chef Cooks: Pasta & First Courses—51 Italian Recipes (Sergio Corbino, 2008); Trilobites: The Back To The Past Museum Guide (Enrico Bonino & Carlo Kier, 2010); Olive Oil and the Mediterranean (Carlo Solito, 2006); Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Informant, 2013); and other publications. ProvenWrite has also translated four books as yet unpublished in English: Generations of Love (novel, Matteo B. Bianchi); 20 Cigarettes in Nasiriyah (memoir, Francesco Trento & Aureliano Amadei); Cher, Upon a Midnight Clear (a “Christmas tale,” Matteo B. View samples of ProvenWrite’s translations at: http://provenwrite.wordpress.com/my-translations.

Just lost a great book-translation project for which I was absolutely the best choice, and I lost it for one of those re...
04/04/2025

Just lost a great book-translation project for which I was absolutely the best choice, and I lost it for one of those reasons that, in 2025, you would think had died like the dinosaurs.

The publisher, Sasquatch Books in Bend, Oregon, was recently acquired by , also of Bend, which mostly publishes games, playing cards, and “gift products,” whatever that means.

I originally had a contract with Sasquatch that accepted my terms: I would not relinquish copyright to the English translation but would license it to them for 15 or 20 years, which is standard. I signed; Sasquatch did not.

Meanwhile, Blue Star Press got involved and canceled that contract, after which they refused categorically to negotiate over the copyright issue.

By the way, how I found out I was fired is that I was mistakenly CCed on an internal Sasquatch email that said they were not hiring me. No one from either press has contacted me personally.

It’s a good time to revisit the subject of Copyright Rustling and to welcome into the fold Sasquatch Press and Blue Star Press as publishers who insist your translation is “work for hire” (it is not; every translators’ organization in the world recognizes the moral right of the translator to be considered the author of the translation) and will hold you hostage over that detail. Read my essay: https://provenwrite.com/wp-content/uploads/2015/03/ricketts-w-copyright-rustling-in-english-language-translation2.pdf.

There can be no contract where equal negotiating power does not exist on both sides. The publisher that says “take it or leave it,“ is unethical and dishonest. Periodt.

Whoever got this job: I hope selling out your colleagues and your industry was worth it.

Blue Star Press, by the way, describes itself as “A visionary independent publisher based in Bend, OR” whose “team of industry outsiders … loves to think creatively, push boundaries, and reimagine what’s possible.”

I call bu****it.

27/05/2024
My  translation of a new story by the prolific Italian short-story writer, Daniele De Serto.
01/05/2020

My translation of a new story by the prolific Italian short-story writer, Daniele De Serto.

by Daniele De Serto Translated from Italian by Wendell Ricketts The whole inside of the car smells like French fries. Sophie is extracting them one by one from the bag and then, after examining eac…

01/07/2019

"The life of a homosexual man in a small town is made up of minor dramas, an ongoing soap opera of doubt: Should I say it or shouldn’t I? Like a surveyor without a compass, he lives in a permanent state of uncertainly regarding the borders between individual freedom and respect for others."

In Matteo Bianchi's "The Lost Language of Crane Operators," an anxious college student finds himself head over heels for a blue-collar man, translated from Italian by Wendell Ricketts: https://bit.ly/317v6un

Translation ... at the heart of a centuries-old theological mistake?
13/06/2019

Translation ... at the heart of a centuries-old theological mistake?

The word homosexual shows up in two different verses in the Bible, but has it always been? We got to sit down with Ed Oxford at his home in Long Beach, California and talk about this question. You have been part of a research team that has found that the word homosexual wasn’t in the Bible t

Dear Friends: If you're on Twitter, please go to https://twitter.com/provenwrite and RETWEET my Tweet about Generations ...
06/06/2019

Dear Friends: If you're on Twitter, please go to https://twitter.com/provenwrite and RETWEET my Tweet about Generations of Love. (It's pinned to my profile.)

*IMPORTANT* *IMPORTANT*
DO NOT LIKE.
DO NOT COMMENT.
JUST RETWEET.

I'm participating in the -- a social media initiative in which writers/translators can pitch manuscripts directly to agents and publishers. "Likes" should come only from them -- they mean an invitation to submit.

Thanks for the support today!

05/06/2019

“For years, I believed that a relationship between two people was based on mutual interests, on the books they’d both read, on trips they’d planned together, and it’s only now that I understand: Love is a much more concrete concept.”

From Matteo Bianchi, an anxious college student finds himself head over heels for a blue-collar man, translated from Italian by Wendell Ricketts: https://bit.ly/317v6un

Including... 🥁🥁🥁 "The Lost Language of Crane Operators" by Matteo B. Bianchi from his novel, *Generations of Love*, tran...
03/06/2019

Including... 🥁🥁🥁 "The Lost Language of Crane Operators" by Matteo B. Bianchi from his novel, *Generations of Love*, translated by Wendell Ricketts!

It’s our tenth annual Q***r issue! We’re celebrating with new narratives of LGBTQ+ lives from around the world. From crane operators to theater students to tailors, the characters in these works navigate love triangles, fights for selfhood, unexpected kinship, rejection, and the sensuality of strawberry jam. Featuring work from Puerto Rico, China, Italy, Iceland, Montenegro, France, and Korea.

https://bit.ly/2WgHysS

TL;DR - The answer is yes. And no.
30/05/2019

TL;DR - The answer is yes. And no.

And does it even matter? A publisher of foreign lit weighs in on “the 3 percent problem.”

26/04/2019
24/04/2019

Writers are sexy figures. Until recently, we tended to imagine them as drunk and glamorous, Hemingway at the bar in Cuba or Frank O’Hara partying with artists ...

Address


33458

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Provenwrite Italian to English Translations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

  • Want your business to be the top-listed Pet Store/pet Service?

Share