Provenwrite Italian to English Translations

  • Home
  • Provenwrite Italian to English Translations

Provenwrite Italian to English Translations ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing Bianchi); and Around Three O’Clock (novel, Andrej Longo).

ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing, and bibliographic research services since 1998. In addition to literally hundreds of product catalogs, web sites, tourist brochures, and other texts in a wide variety of fields, ProvenWrite's translations include Communicating Success: Public Relations with an Italian Flair (Tiziana Rocca, 2007);

The Wrong Door: The Complete Plays of Natalia Ginzburg (U. Toronto Press, 2008); The Naples Chef Cooks: Pasta & First Courses—51 Italian Recipes (Sergio Corbino, 2008); Trilobites: The Back To The Past Museum Guide (Enrico Bonino & Carlo Kier, 2010); Olive Oil and the Mediterranean (Carlo Solito, 2006); Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Informant, 2013); and other publications. ProvenWrite has also translated four books as yet unpublished in English: Generations of Love (novel, Matteo B. Bianchi); 20 Ci******es in Nasiriyah (memoir, Francesco Trento & Aureliano Amadei); Cher, Upon a Midnight Clear (a “Christmas tale,” Matteo B. View samples of ProvenWrite’s translations at: http://provenwrite.wordpress.com/my-translations.

My  translation of a new story by the prolific Italian short-story writer, Daniele De Serto.https://hawaiipacificreview....
01/05/2020

My translation of a new story by the prolific Italian short-story writer, Daniele De Serto.

https://hawaiipacificreview.org/2020/04/30/mexico/

by Daniele De Serto Translated from Italian by Wendell Ricketts The whole inside of the car smells like French fries. Sophie is extracting them one by one from the bag and then, after examining eac…

01/07/2019

"The life of a homos*xual man in a small town is made up of minor dramas, an ongoing soap opera of doubt: Should I say it or shouldn’t I? Like a surveyor without a compass, he lives in a permanent state of uncertainly regarding the borders between individual freedom and respect for others."

In Matteo Bianchi's "The Lost Language of Crane Operators," an anxious college student finds himself head over heels for a blue-collar man, translated from Italian by Wendell Ricketts: https://bit.ly/317v6un

Translation ... at the heart of a centuries-old theological mistake?
13/06/2019

Translation ... at the heart of a centuries-old theological mistake?

The word homos*xual shows up in two different verses in the Bible, but has it always been? We got to sit down with Ed Oxford at his home in Long Beach, California and talk about this question. You have been part of a research team that has found that the word homos*xual wasn’t in the Bible t

Dear Friends: If you're on Twitter, please go to https://twitter.com/provenwrite and RETWEET my Tweet about Generations ...
06/06/2019

Dear Friends: If you're on Twitter, please go to https://twitter.com/provenwrite and RETWEET my Tweet about Generations of Love. (It's pinned to my profile.)

*IMPORTANT* *IMPORTANT*
DO NOT LIKE.
DO NOT COMMENT.
JUST RETWEET.

I'm participating in the -- a social media initiative in which writers/translators can pitch manuscripts directly to agents and publishers. "Likes" should come only from them -- they mean an invitation to submit.

Thanks for the support today!

05/06/2019

“For years, I believed that a relationship between two people was based on mutual interests, on the books they’d both read, on trips they’d planned together, and it’s only now that I understand: Love is a much more concrete concept.”

From Matteo Bianchi, an anxious college student finds himself head over heels for a blue-collar man, translated from Italian by Wendell Ricketts: https://bit.ly/317v6un

Including... 🥁🥁🥁 "The Lost Language of Crane Operators" by Matteo B. Bianchi from his novel, *Generations of Love*, tran...
03/06/2019

Including... 🥁🥁🥁 "The Lost Language of Crane Operators" by Matteo B. Bianchi from his novel, *Generations of Love*, translated by Wendell Ricketts!

It’s our tenth annual Q***r issue! We’re celebrating with new narratives of LGBTQ+ lives from around the world. From crane operators to theater students to tailors, the characters in these works navigate love triangles, fights for selfhood, unexpected kinship, rejection, and the sensuality of strawberry jam. Featuring work from Puerto Rico, China, Italy, Iceland, Montenegro, France, and Korea.

https://bit.ly/2WgHysS

26/04/2019
24/04/2019

Writers are s*xy figures. Until recently, we tended to imagine them as drunk and glamorous, Hemingway at the bar in Cuba or Frank O’Hara partying with artists ...

Northwest Literary Translators at the  job fair & conference at N. Seattle College. Yes! We translated all those books!
29/09/2018

Northwest Literary Translators at the job fair & conference at N. Seattle College. Yes! We translated all those books!

‪New translation! https://www.litro.co.uk/2018/05/midnight-sun-hip-hop-foundation/ “Midnight Sun Hip-Hop Foundation” by ...
13/06/2018

‪New translation! https://www.litro.co.uk/2018/05/midnight-sun-hip-hop-foundation/ “Midnight Sun Hip-Hop Foundation” by ‬
‪Daniele De Serto • English translation by Wendell Ricketts Cheers, !‬

Translated by Wendell Ricketts. "A concert north of the arctic circle goes not exactly to plan in today's , "Midnight Sun Hip Hop Foundation", by Daniele De Serto ...

10/07/2017
http://www.jerseydevilpress.com/?page_id=7451A new short story by Daniele De Serto, published by Jersey Devil Press, Feb...
17/02/2017

http://www.jerseydevilpress.com/?page_id=7451

A new short story by Daniele De Serto, published by Jersey Devil Press, February 2017.

Translation by Wendell Ricketts (ProvenWrite)

Daniele De Serto English translation by Wendell Ricketts In my dream, I was playing in the 1991 NBA finals, the first match in the five-game series. I must have taken Byron Scott’s position,…

http://www.familyequality.org/get_informed/booknook/Cher Upon A Midnight Clear, my translation of Matteo B Bianchi's Tu ...
02/02/2017

http://www.familyequality.org/get_informed/booknook/

Cher Upon A Midnight Clear, my translation of Matteo B Bianchi's Tu Cher dalle Stelle, is this month's Family Equality Council featured book!

Welcome to Family Equality Council’s Book Nook, home to all things LGBTQ family and literary! If you’ve been scouring the stacks for books that represent your family, or show diverse family constellations in a loving and respectful way, you know they aren't always easy to find. That’s why the Book N...

26/09/2016

La nostra risposta alla richiesta di creativi gratis del ministro

http://www.internazionale.it/opinione/annamaria-testa/2016/09/26/fertility-day-lorenzin-comunicazione"Cara ministra, qua...
26/09/2016

http://www.internazionale.it/opinione/annamaria-testa/2016/09/26/fertility-day-lorenzin-comunicazione

"Cara ministra, quanto vale la buona comunicazione?" di Annamaria Testa

Gli esperti della comunicazione ... come i traduttori....

I recenti scivoloni sul Fertility day possono servire per ragionare di comunicazione, e in particolare di quella pubblica. Provo a farlo per punti, cercando di farmi comprendere anche da chi, per i motivi più vari, si trova a orientare (e non di rado a disorientare) processi di comunicazione importa...

Transformations: The Hidden Art of Christo And Jeanne-Claude by Zornitza Kratchmarova; English translation by Wendell Ri...
25/07/2016

Transformations: The Hidden Art of Christo And Jeanne-Claude by Zornitza Kratchmarova; English translation by Wendell Ricketts.

20/06/2016

For years, cut-rate jobbers like have tried to spruce up their lousy offers by calling translators “linguists” (on the theory that you mind getting screwed less if you have a fancy title.) Now they’re seeking “translation assessors” rather than revisors.

A tutti i miei clienti:http://www.adnkronos.com/fatti/cronaca/2016/06/18/accademia-della-crusca-basta-con-gli-inutili-te...
18/06/2016

A tutti i miei clienti:

http://www.adnkronos.com/fatti/cronaca/2016/06/18/accademia-della-crusca-basta-con-gli-inutili-termini-inglesi-aziendali_ghX63s99JFdZ4QzKLi1ONI.html

a buon intenditore....

Via un gran numero di termini aziendali inglesi dal mondo accademico e universitario perché sono superflui, dal momento che possono essere sostituiti da parole italiane già nell'uso dei parlanti. Tra quelli considerati "inutili" figurano "analisi on desk" (può essere sostituito facilmente in italian...

Cher Upon A Midnight Clear: "The story is full of gentle humor, tenderness, and the kind of sensitivity a lot of misunde...
30/11/2015

Cher Upon A Midnight Clear: "The story is full of gentle humor, tenderness, and the kind of sensitivity a lot of misunderstood children need in their lives. It quietly yet powerfully makes its points about gender identity and the hurtful effect of gender stereotyping on those who don’t fit the mold." (Rainbow Reviews) By Matteo B. Bianchi; translation by Wendell Ricketts ~ http://www.amazon.com/Cher-Midnight-Clear-Matteo-Bianchi/dp/0989980022

http://tinyurl.com/p55hn3b ~ Holiday Comic Strip Nerd Pride Gift Guide. It's a poem! The Book of Singloids is a great st...
23/11/2015

http://tinyurl.com/p55hn3b ~ Holiday Comic Strip Nerd Pride Gift Guide. It's a poem! The Book of Singloids is a great stocking stuffer -- though you might need a slightly larger stocking!

A comic strip about nerdiness, friendship, s*x, love … and other maladies of the human condition.

18/11/2015

"The NYRB and Tim Parks on Primo Levi (and his invisible English translators)"
A commentary by translator Gregory Conti, Nov. 18, 2015
http://www.gregoryconti.com/home/dialoguing-with-the-pope

This morning the nice young woman who delivers our mail brought the latest issue (Nov. 8-18, 2015) of the The New York Review of Books. It’s always a treat when it arrives and I was especially delighted to see in the table of contents that this issue has a review by Tim Parks of the newly translated complete works of Primo Levi (Liveright, 3 vols. 2,910 pages).

Literary translators, especially those who translate from Italian to English, have been anxiously awaiting publication of this massive work. Not only because Levi is one of the important Italian writers of the 20th century, but even more so because these are new translations by the finest and best-known Italian-English translators working today: including Ann Goldstein, Anne Milano Appel, Antony Shugaar, Jonathan Galassi, and Michael Moore. All the big names, except perhaps Parks himself.

It was quite a surprise, therefore, to read the entire 3-page review and find not one mention of the translators or their translations. Now, anyone who has read Primo Levi in English knows that all, or virtually all, of his works have been translated before, and that they have been well received by Anglophone readers and critics, and admired by Levi’s fellow writers, such as Philip Roth. The news here is not Levi’s works or his status as a writer but the huge commitment of the publisher, Liveright and funding sources, like the National Endowments, to finance this project, not to mention the translators themselves who have translated nearly 3,000 pages of Levi’s prose and poetry.

The NYRB’s decision to review the new translations and its decision to assign the review to Parks – translator of Calvino and Leopardi among others - was a golden opportunity to compare the new translations to the old ones, to explain to readers why they should or shouldn’t bother to read Levi (again or for the first time) in these new translations, to bring a large and influential readership into a discussion about literature in translation. Alas, it is an opportunity that Parks decided to ignore. Why so? I have no idea, but I can’t let it pass without voicing my displeasure at the disservice he and the NYRB have done to Levi’s translators, old and new, to Liveright, and to literary translation in general. After reading the review, it seems fair to say that Parks has indeed read Primo Levi, but we have no way of knowing if he has read the new translations. Let’s hope that other reviewers and other literary reviews do better.

Address


33458

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Provenwrite Italian to English Translations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Shortcuts

  • Address
  • Telephone
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Pet Store/pet Service?

Share