Provenwrite Italian to English Translations

  • Home
  • Provenwrite Italian to English Translations

Provenwrite Italian to English Translations ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing Bianchi); and Around Three O’Clock (novel, Andrej Longo).

ProvenWrite has provided professional Italian-to-English translation, localization, revision/editing, and bibliographic research services since 1998. In addition to literally hundreds of product catalogs, web sites, tourist brochures, and other texts in a wide variety of fields, ProvenWrite's translations include Communicating Success: Public Relations with an Italian Flair (Tiziana Rocca, 2007);

The Wrong Door: The Complete Plays of Natalia Ginzburg (U. Toronto Press, 2008); The Naples Chef Cooks: Pasta & First Courses—51 Italian Recipes (Sergio Corbino, 2008); Trilobites: The Back To The Past Museum Guide (Enrico Bonino & Carlo Kier, 2010); Olive Oil and the Mediterranean (Carlo Solito, 2006); Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Informant, 2013); and other publications. ProvenWrite has also translated four books as yet unpublished in English: Generations of Love (novel, Matteo B. Bianchi); 20 Cigarettes in Nasiriyah (memoir, Francesco Trento & Aureliano Amadei); Cher, Upon a Midnight Clear (a “Christmas tale,” Matteo B. View samples of ProvenWrite’s translations at: http://provenwrite.wordpress.com/my-translations.

Just lost a great book-translation project for which I was absolutely the best choice, and I lost it for one of those re...
04/04/2025

Just lost a great book-translation project for which I was absolutely the best choice, and I lost it for one of those reasons that, in 2025, you would think had died like the dinosaurs.

The publisher, Sasquatch Books in Bend, Oregon, was recently acquired by , also of Bend, which mostly publishes games, playing cards, and “gift products,” whatever that means.

I originally had a contract with Sasquatch that accepted my terms: I would not relinquish copyright to the English translation but would license it to them for 15 or 20 years, which is standard. I signed; Sasquatch did not.

Meanwhile, Blue Star Press got involved and canceled that contract, after which they refused categorically to negotiate over the copyright issue.

By the way, how I found out I was fired is that I was mistakenly CCed on an internal Sasquatch email that said they were not hiring me. No one from either press has contacted me personally.

It’s a good time to revisit the subject of Copyright Rustling and to welcome into the fold Sasquatch Press and Blue Star Press as publishers who insist your translation is “work for hire” (it is not; every translators’ organization in the world recognizes the moral right of the translator to be considered the author of the translation) and will hold you hostage over that detail. Read my essay: https://provenwrite.com/wp-content/uploads/2015/03/ricketts-w-copyright-rustling-in-english-language-translation2.pdf.

There can be no contract where equal negotiating power does not exist on both sides. The publisher that says “take it or leave it,“ is unethical and dishonest. Periodt.

Whoever got this job: I hope selling out your colleagues and your industry was worth it.

Blue Star Press, by the way, describes itself as “A visionary independent publisher based in Bend, OR” whose “team of industry outsiders … loves to think creatively, push boundaries, and reimagine what’s possible.”

I call bu****it.

27/05/2024

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Provenwrite Italian to English Translations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

  • Want your business to be the top-listed Pet Store/pet Service?

Share